Translation Technique and Theological Exegesis: Collected Essays on the Septuagint Version

Translation Technique and Theological Exegesis: Collected Essays on the Septuagint Version

Staffan Olofsson

Language: English

Pages: 296

ISBN: 1575068079

Format: PDF / Kindle (mobi) / ePub


This cogent collection of essays reflects Olofsson's Septuagint studies throughout the course of more than a decade, addressing methods for productive discussion of theology and translation technique in the Septuagint. The book displays the author's engagement in debates among scholars surrounding the Septuagint in the modern era. Olofsson responds to the notion that an exclusive preoccupation with translation technique does not lead to a full understanding of the Septuagint translation; he concedes this but argues that exploring translation technique is the necessary foundation for a serious discussion of the theology of the translator(s) and the Vorlage. In addition to the theological assumptions of the Septuagint translators, Olofsson's concerns in the essays herein include but are not limited to anti-anthropomorphism in the Psalms, Jewish interpretive tradition, Septuagint word order, Qumran texts, and law in the Septuagint Psalms. All of the essays are revised and corrected; some now include discussions of relevant literature that Olofsson was not able to incorporate in the original presentations. Throughout the work, Olofsson takes into account the contributions of fellow researchers on the Septuagint, bringing his unique perspectives to bear on a variegated and broad corpus of research literature.

Beyond Belief: My Secret Life Inside Scientology and My Harrowing Escape

The Pentateuch as Torah: New Models for Understanding Its Promulgation and Acceptance

The Origin of Evil Spirits

Don't Know Much About the Bible: Everything You Need to Know About the Good Book but Never Learned

Perspectives on Initiation (Collected Works of René Guénon)

The Roman Monster: An Icon of the Papal Antichrist in Reformation Polemics (Early Modern Studies, Volume 13)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in Barr, “Homoeophony”, 1-77. See especially his conclusions on 76-78. 37 Barnes, “Recovery”, 131; Roberts, Versions, 185; Orlinsky, “The LXX”, 24; Würtwein, Text, 72; Barr, “Vocalization”, 7-8; Thackeray, Aspects, 36-37. See also Marcus, “Jewish and Greek Elements”, 227-45. 32 Introduction 23 found among Hellenistic Jews. One can hardly erect a watertight bulkhead between Palestinian and Hellenistic Jewry in this respect.38 1.4. The Historical Background of the Translators If one now turns

not translation technical factors per se; although they are important aspects for an understanding of consistency as a translation technique. One way to study consistency that overcomes some of the weaknesses in an ordinary statistical treatment is to investigate the different meanings of a word separately. In that way, one can eliminate at least the problem with the different semantic range of Hebrew words. This is in line with the approach of the investigators of translation technique of the

Wright, all of the criteria, except two, are exponents of consistency as a translation technique, one concerns the addition of components, and one is rather a criterion of translation Greek. None of them is contradictory.72 Perhaps, one could benefit from the advantages of both of these approaches. Hence, the whole semantic range of the Hebrew could be included in a computer-based investigation of the consistency in the use of words and consequently the different meanings of a term could be

“son” in the same psalm and referring to the same person.6 That rB' was employed in order to avoid the dissonance ˜P, ˜Be,7 is not a convincing argument, since alliteration and assonance are, in contrast to LXX, frequently employed techniques in the Hebrew Psalms. If it would have been regarded as an obstacle to the Hebrew poet it could easily have been avoided by using a suffix, that is, wOnB], which would have suited the context excellently.8 Furthermore, for example, Briggs notes that the

20. 172 See Bodine, “Judges”, 52 n. 3. 173 dunatov" 24:8 (2x); 45:4; 52:3; 78:65; 89:20; 103:20; 112:2; 120:4; 127:4, givga" 33:16 and 19:6. In 45:6 dunatov" in LXX evidently reflects r/BGI in the Vorlage of the LXX-Psalms. 174 Bodine, Judges, 67-91. 175 81:12. 176 fwtivzein 13:4; 18:29; 19:9; 105:39; 119:130; 139:12, ejpifaivnein 31:17; 67:2; 80:4, 8, 20; 118:27; 119:135, faivnein 77:19; 97:4, and rWa niphal fwtivzein 76:5. 164 Translation Technique and Theological Exegesis a/B hiphil

Download sample

Download